Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik terjemahan ujaran rasis dalam film “Rush Hour 3” yang diambil dari teks film dari Dhespy (Movieku) dan Putra (LK21) sebagai penggemar yang menerjemahkan bahasa. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan mengaplikasikan desain studi kasus. Penelitian ini menggunakan dokumen analisis (transkrip dan teks film). Hasil data dianalisis menggunakan teori dari Molina dan Albir (2002). Hasil dari penelitian menunjukan ada 14 tipe Teknik terjemahan yang digunakan yaitu; Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Description, Establish Equivalent, Generalization, Linguistic Amplification, Linguistic Compression, Literal Translation, Modulation, Particularization, Reduction. Beberapa Teknik yang tidak digunakan yaitu Discursive Creation, Substitution, Transpositions, Variation. Peneliti menemukan bahwa penerjemah menggunakan lebih dari satu Teknik terjemahan,. Oleh karena itu peneliti mengelompokan ke dalam single (38%), duplet (40%), triplet (20%), dan quartet grup (2%). Peneliti menemukan teknik yang muncul di Dhespy adalah single 16 (37%), duplet 15 (35%), triplet 10 (23%) and quartet 2 (5%). Sedangkan di Putra adalah single is 17 (40%), duplet 19 (44%), triplet 7 (16%) and quartet tidak ada. Peneliti berharap penelitian ini dapat berguna sebagai referensi bagi pembaca yang ingin menambah pengetahuan wawasannya mengenai fitur kebahasaan dalam penelitian mereka.
Kata Kunci: Film, Rasis, Teknik Terjemahan, Penerjemah
Abstract: This research aims to analyze racism utterance translation techniques in the movie subtitle of movie “Rush Hour 3” subtitled by Dhespy fansub (Movieku) and Putra fansub (Lk21). This research uses a qualitative research method by applying a case study design. This research uses document analysis (transcript and subtitle). The data are analyzed by using the theory from Molina and Albir (2002). The result shows that there are 86 data taken from the 2 fansub translators (43 data for each). Based on findings, there are 14 types of translation techniques are used, namely; Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Description, Establish Equivalent, Generalization, Linguistic Amplification, Linguistic Compression, Literal Translation, Modulation, Particularization, Reduction. Those 4 types that are not used, namely; Discursive Creation, Substitution, Transpositions, Variation. Based on the data, the researcher found that both fansubs used more than one translation technique. Therefore, the researcher grouped them into single (38%), duplet (40%), triplet (20%), and quartet group (2%). Based on the finding for each translator, the researcher found that the occurrences in Dhespy are; single grouping is 16 (37%), duplet is 15 (35%), triplet is 10 (23%) and quartet is 2 (5%). In Putra, single grouping is 17 (40%), duplet is 19 (44%), triplet is 7 (16%) and quartet is none. The researcher hopes this research can be helpful as a reference for readers who want to add knowledge about language features to their research.
Keywords: Movie, Racism, Translation Technique, Translator