Priyatna, Adi
(2024)
PERGESERAN MAKNA DAN BENTUK DALAM TERJEMAHAN KOMIK ONE PIECE CHAPTER 999-1024 KARYA EIICHIRO ODA.
S1 / D3 thesis, UNIVERSITAS KUNINGAN.
Abstract
Latar belakang, ketika peneliti membaca komik One Piece terdapat kata-kata yang tidak dapat dipahami atau terkesan ambigu dalam terjemahan komik One Piece dalam terjemahan bahasa Indonesia hal inilah yang menjadi latar belakang peneliti untuk mengkaji Penelitian ini. Rumusan Masalah 1). Bagaimana pergeseran makna dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia yang terdapat dalam terjemahan komik One Piece chapter 999-1024? 2). Bagaimana pergeseran bentuk dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam terjemahan komik One Piece chapter 999-1024?. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan pergeseran makna dalam terjemahan komik One Piece chapter 999-1024 dan untuk mendeskripsikan pergeseran bentuk dalam terjemahan komik One Piece chapter 999-1024. Metode yang digunakan peneliti adalah analisis konten. Teknik Penelitian Pemerolehan data dalam penelitian ini menggunakan teknik dokumentasi. Langkah-langkah pengolahan data pertama peneliti membaca komik One Piece karya Eiichiro Oda lalu mengklasifikasikan pergeseran makna dan bentuk dalam deskripsi dan menganalisis pergeseran makna dan bentuk yang terjadi. Berdasarkan hasil analisis yang telah dilakukan, diperoleh beberapa kesimpulan sebagai berikut : 1). Dapat disimpulkan, dalam penelitian ini peneliti menemukan pergeseran makna yang terdiri dari penambahan informasi, penghilangan informasi dan perubahan informasi. Dari pergeseran makna tersebut yang paling dominan adalah penambahan informasi dibuktikan dengan kalimat 僕だって海へ Boku date umi e yang dalam bahasa Jepang secara harfiah berarti “aku juga ke laut” terdapat penambahan kata “pergi dan pasti” dalam terjemahan bahasa Indonesia “Aku pasti juga akan pergi ke laut”, sedangkan untuk pergeseran makna yang paling sedikit, perubahan informasi dalam kategori sedang. 2). Dapat disimpulkan, dalam hasil analisis peneliti menemukan pergeseran bentuk yang terdiri dari pergeseran tataran, struktur, kelas, unit dan intra-sistem. Pergeseran bentuk yang paling dominan dalam penelitian ini adalah pergeseran kelas dibuktikan dengan kata 行ける Ikeru secara harfiah dalam bahasa Jepang berarti “bisa pergi “ yang merupakan kata kerja dalam bahasa Jepang dalam bahasa Indonesia menjadi “Ka mu siap?” yang mengubah kata kerja ke kata sifat, sedangkan pergeseran yang paling sedikit adalah pergeseran intra-sistem, Serta pergeseran intra-sistem dan pergeseran unit dalam kategori sedang.
Kata kunci : Pergeseran Makna, Pergeseran Bentuk, One Piece, Terjemahan
Background, when the researcher read the One Piece comic there were words that could not be understood or seemed ambiguous in the Indonesian translation of the One Piece comic. This was the background for the researcher to study this research. Problem Formulation 1). How does the meaning shift from Japanese to Indonesian in the translation of One Piece comic chapters 999-1024? 2). What is the shift in form from Japanese to Indonesian in the translation of One Piece comic chapters 999-1024? The aim of this research is to describe the shift in meaning in the translation of the One Piece comic chapter 999-1024 and to describe the shift in form in the translation of the One Piece comic chapter 999-1024. The method used by researchers is content analysis. Research Techniques Data collection in this research used documentation techniques. The first data processing steps, the researcher read the One Piece comic by Eiichiro Oda, then classified the shifts in meaning and form in the description and analyzed the shifts in meaning and form that occurred. Based on the results of the analysis that has been carried out, several conclusions are obtained as follows: 1). It can be concluded that in this study the researcher found a shift in meaning consisting of adding information, removing information and changing information. Of the shifts in meaning, the most dominant is the addition of information as evidenced by the sentence 僕だって海へ Boku date umi e which in Japanese literally means "I am also going to the sea" there is the addition of the words "go and definitely" in the Indonesian translation "I will definitely also will go to sea", while for the least shift in meaning, the change in information is in the medium category. 2). It can be concluded that in the results of the analysis the researchers found a shift in form consisting of shifts in level, structure, class, unit and intra-system. The most dominant form shift in this research is the class shift as evidenced by the word 行ける Ikeru which literally in Japanese means "can go" which is a Japanese verb which in Indonesian becomes "Are you ready?" which changes verbs to adjectives, while the least shift is intra-system shift, as well as intra-system shift and unit shift in the medium category.
Keywords: Shift in Meaning, Shift in Form, One Piece, Translation
Actions (login required)
- View Item